Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

простір луків

  • 1 Лук'янець, Валентин Сергійович

    Лук'янець, Валентин Сергійович (1942, с. Віліно, Республіка Крим) - укр. філософ. Закінчив фізико-математичний ф-т Кримського пед. ін-ту. Докт. філософських наук (1993), проф. (1999). Наукова діяльність почалася в Ін-ті філософії ім. Г. Сковороди НАНУ в 1968 р Н. ині - зав. від. філософських проблем природознавства та екології Ін-ту філософії ім. Г. Сковороди НАНУ. Коло наукових досліджень - філософські проблеми сучасного наукового світоосягнення, постмодерністськийстан науки, принципові особливості сучасного оновлення методологічної культури, лінгвістичний поворот у філософії та його вплив на сучасний науковий дискурс.
    [br]
    Осн. тв.: "Фізико-математичні простір і реальність" (1971); "Філософські основи математичного пізнання" (1980); "Фізико-математичне пізнання: природа, основи, динаміка", у співавт. (1993); "Філософський постмодерн", у співавт. (1998); "Сучасний науковий дискурс: Оновлення методологічної культури", у співавт. (2000).

    Філософський енциклопедичний словник > Лук'янець, Валентин Сергійович

  • 2 sweep

    I
    n
    1) вимітання, підмітання, чищення
    2) сажотрус
    3) замазура
    4) підмітальник вулиць
    5) амер. прибиральник кімнат у студентському гуртожитку
    6) тж pl сміття
    7) розм. негідник
    8) хід; безперервний рух
    9) сковзання
    10) розмах; змах
    11) діапазон, розмах
    12) простір, охоплюваний поглядом
    13) коло (понять, слухачів тощо)
    14) крива; згин; заворот
    15) довге весло
    16) журавель (колодязя)
    17) цілковита перемога
    18) карт. виграш
    19) розм. тоталізатор (на перегонах)
    20) навальний наступ
    21) військ. дії авіації, спрямовані на знищення літаків і важливих об'єктів противника
    22) пошук (корабля, літака)
    23) мор. тралення
    24) трал
    25) крило вітряного двигуна
    26) мет. шаблон
    27) рад. розгортка

    sweep obstructorмор. протитральна перешкода

    sweep vesselмор. тральщик

    at a (one) sweep — одним ударом, відразу

    II
    v (past і p.p. swept)
    1) мести, підмітати; чистити, прочищати
    2) військ. прочісувати (місцевість); проводити розвідування
    3) розшукувати зниклий літак
    4) мор. тралити
    5) згрібати, змітати, збирати, зносити (в купу)
    6) знищувати, змітати (з лиця землі)

    to sweep with fireвійськ. змести вогнем (з лиця землі)

    7) мчати, проноситися (тж sweep along, sweep over); борознити (море)

    to sweep up the coastмор. проходити уздовж берега

    8) захоплювати (промовою тощо), вабити
    9) тягти, волочити
    10) тягтися, волочитися
    11) ходити (рухатися) велично
    12) охоплювати, опановувати
    13) охоплювати (поглядом)
    14) гнути в дугу; згинати
    15) накреслювати
    16) простягатися; тягтися
    17) торкатися, проводити (рукою)
    18) торкатися пальцями струн (музичного інструмента)
    19) розм., спорт. виграти (усі ігри)
    20) здобути цілковиту перемогу
    21) гребти довгим веслом
    22) гребти широкими змахами
    23) військ. обстрілювати; прострілювати (тж to sweep with fire); вести вогонь з розсіюванням по фронту
    24) ав. знищувати літаки і важливі об'єкти противника
    25) мет. формувати за допомогою шаблона
    26) рад. робити розгортку
    27) мор. тралити (міни)
    6) знищувати

    sweep down — падати каменем, кидатися вниз

    sweep in — а) вриватися, вдиратися; б) заходити урочисто; в) закочувати шайбу (хокей)

    sweep off — змітати, зносити

    * * *
    I [swiːp] n
    1) вимітання, підмітання
    2) сажотрус; бруднуля; підмітальник вулиць; cл. прибиральник кімнат у студентському гуртожитку
    3) негідник; темна особа
    4) pl сміття
    5) плин; безперестанний рух
    7) розмах; змах ( коси)
    8) розмах; діапазон; охоплюваний поглядом простір, горизонт, кругозір; простір
    9) коло; охват
    10) вигин; поворот
    13) повна перемога; кapт. виграш
    14) див. sweepstake
    15) настання, стрімке; дії авіації по знищенню вигідних цілей, літаків супротивника
    16) пошук (літака, корабля); мop. тралення
    17) мop. трал
    19) метал. шаблон ( для формування без моделі)
    20) елк. розгортка
    21) aв. стрілоподібність ( крила)
    II [swiːp] v
    1) мести, підмітати; прочищати
    2) вiйcьк. "прочісувати", вести розвідку; вести пошук зниклого літака
    3) мop. тралити
    4) згрібати, змітати ( у купу); збирати
    5) змітати, змахувати; знищувати, змітати ( вогнем)
    6) нестися, мчати, рватися (sweep along, sweep over)
    7) нести, мчати; захоплювати ( читачів)
    8) тягти, волочити
    9) ходити, рухатися величаво
    10) охопити; опанувати
    11) охоплювати; оглядати ( поглядом)
    12) гнути в дугу; згинати
    13) креслити, накреслювати
    14) простягатися, сягати, тягтися; волочитися, тягтися
    15) торкатися, проводити ( рукою); пoeт. торкатися пальцями струн ( музичного інструмента)
    16) cпopт. виграти; отримати повну перемогу, досягти повного успіху
    17) гребти довгим веслом; гребти широкими змахами
    18) вiйcьк. обстрілювати, прострілювати ( to sweep with fire); вести вогонь з розсіюванням по фронту; aв. вести дії по знищенню вигідних цілей, літаків супротивника
    19) метал. формувати за допомогою шаблона
    20) елк. робити розгортку

    English-Ukrainian dictionary > sweep

  • 3 sweep

    I [swiːp] n
    1) вимітання, підмітання
    2) сажотрус; бруднуля; підмітальник вулиць; cл. прибиральник кімнат у студентському гуртожитку
    3) негідник; темна особа
    4) pl сміття
    5) плин; безперестанний рух
    7) розмах; змах ( коси)
    8) розмах; діапазон; охоплюваний поглядом простір, горизонт, кругозір; простір
    9) коло; охват
    10) вигин; поворот
    13) повна перемога; кapт. виграш
    14) див. sweepstake
    15) настання, стрімке; дії авіації по знищенню вигідних цілей, літаків супротивника
    16) пошук (літака, корабля); мop. тралення
    17) мop. трал
    19) метал. шаблон ( для формування без моделі)
    20) елк. розгортка
    21) aв. стрілоподібність ( крила)
    II [swiːp] v
    1) мести, підмітати; прочищати
    2) вiйcьк. "прочісувати", вести розвідку; вести пошук зниклого літака
    3) мop. тралити
    4) згрібати, змітати ( у купу); збирати
    5) змітати, змахувати; знищувати, змітати ( вогнем)
    6) нестися, мчати, рватися (sweep along, sweep over)
    7) нести, мчати; захоплювати ( читачів)
    8) тягти, волочити
    9) ходити, рухатися величаво
    10) охопити; опанувати
    11) охоплювати; оглядати ( поглядом)
    12) гнути в дугу; згинати
    13) креслити, накреслювати
    14) простягатися, сягати, тягтися; волочитися, тягтися
    15) торкатися, проводити ( рукою); пoeт. торкатися пальцями струн ( музичного інструмента)
    16) cпopт. виграти; отримати повну перемогу, досягти повного успіху
    17) гребти довгим веслом; гребти широкими змахами
    18) вiйcьк. обстрілювати, прострілювати ( to sweep with fire); вести вогонь з розсіюванням по фронту; aв. вести дії по знищенню вигідних цілей, літаків супротивника
    19) метал. формувати за допомогою шаблона
    20) елк. робити розгортку

    English-Ukrainian dictionary > sweep

  • 4 oignon

    сущ.
    1) общ. головка лука, лук, луковица (различных растений), луковица (шарообразные часы)
    2) мед. мозоль (на ноге), серозная сумка (на пальцах ног), бурсит пальцев стопы, лук репчатый (Allium cepa L.)
    4) прост. ступня, нога
    5) арго. удача, везение, задний проход

    Французско-русский универсальный словарь > oignon

  • 5 poireau

    сущ.
    1) общ. бородавка, лук-порей
    2) мед. лук-порей (Allium porrum L.), бородавка в углах губ (у детей)
    4) прост. кларнет, медаль "За заслуги в области сельского хозяйства"
    5) арго. пенис, одинокий клиент (в ресторане)

    Французско-русский универсальный словарь > poireau

  • 6 ну

    I межд. ну выражает: а) призыв или побуждение к действию. – Ну, икте гыч перыза да изиш пурлза, – пелештыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, тяпните по одной и подзакусите, – сказал лейтенант. б) удивление, восхищение, недовольство, иронию. – Ну игече! Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱ гӧ ок лук. С. Чавайн. – Ну погода! Хороший хозяин в такую погоду даже собаку не выпустит на улицу. – Ну авайжат, чылак палетыс, – воштылеш зргыже. Ю. Артамонов. – Ну и мама, всё ты знаешь, – смеётся её сын.
    II част. ну употр. для выражения: а) вопроса с оттенком удивления, недоверия и т. д. – Мый лотерей дене машинам модын налынам. – Ну? – Я выиграл по лотерее машину! – Ну? б) разг. отклика на обращение. – Ачай! – эргыже ачаж велке вуйжым савырале. – Ну? – Папа! – сын повернул голову к отцу. – Ну? в) большой выразительности. Толеш да Тропим ну лӱ мдылеш, ну лӱ мдылеш ыле. П. Корнилов. Приходит и обзывает Тропи, ну, бывало, обзывает. Нӧ нчык патыр ден опкын ну кучедалыт, ну кучедалыт. Йомак. Ну и борются, ну и дерутся Богатырь из теста и людоед. г) усиления вопроса в начале вопросительного предложения. – Ну кузе? – шыдын пелештыш Оскуда. В. Юксерн. – Ну как? – сердито сказал Оскуда. – Ну, мо вара лекте? В. Иванов. – Ну, что вышло из этого? – Модам. Ну мо вара? Й. Ялмарий. – Играю. Ну что из этого? д) указания на вывод, заключение в начале предложения, обычно переводится словами итак, теперь, наконец. – Ну, каяш кӱ леш. Я. Ялкайн. – Ну, надо идти. – Ну, каена, Яшай. С. Чавайн. – Ну, идём, Яшай. – Ну, пел пашам ыштыме, – шоналтыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, половина дела сделана, – подумал лейтенант. е) уточнения сказанного. Теҥгече ик почеламутым возенам. Возенам манаш ок лий, кусаренам манаш гынат, чылт керак ок лий, ну, келыштаренам, манаш лиеш. С. Чавайн. Вчера написал стихотворение. Нельзя сказать, что написал, не совсем верно и сказать, что перевёл, ну, можно сказать обработал. ж) прост. подтверждения вопроса. – Тый тыште илет мо? – Ну! – Ты здесь живёшь? – Ну! з) в знач. допустим, положим. – А мыйым тышке ит ушо... Ну, лийын, ну, кошталтын... П. Корнилов. – А ты меня сюда не замешивай... Ну, было, ну, ходил.
    ◊ Ну да употр. при выражении
    1. удивления. – Ну да! Ӧрдыжкӧ нигунамат ом лук, – пеҥгыдын мане Пагул. Н. Лекайн. – Ну да! Никогда никому не скажу, – твёрдо сказал Пагул. 2) отрицания. – Тидым тый ыштенат? – Ну да! – Это ты сделал? – Ну да (нет, конечно!). Ну-ка употр. при принуждении. – Ну-ка, лек тышеч! – Ну-ка, выйди отсюда!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ну

  • 7 poireau

    m
    ••
    faire le poireau, rester comme un poireau разг. — долго ждать
    4) прост. медаль "За заслуги в области сельского хозяйства"
    5) прост. кларнет

    БФРС > poireau

  • 8 oignon

    m
    pelure d'oignon1) луковичная шелуха; кожица лука 2) розовое вино 3) фиолетово-розовый цвет 4) тончайшая шёлковая ткань
    ••
    c'est pas nos oignons разг. — это нас не касается, не интересует; это не наше дело
    3) прост. нога, ступня
    ••
    marcher sur les oignons de qnсоваться в чьи-либо дела
    6) арго задний проход
    ••
    il l'a eu dans l'oignon арго — он попался; он остался в дураках

    БФРС > oignon

  • 9 porro

    m
    2) прост. см. verruca

    Большой итальяно-русский словарь > porro

  • 10 porro

    1. прил. 2. сущ.
    2) бот. порей
    3) сл. косяк (план, гашиш или марихуана)
    4) прост. недотёпа

    Испанско-русский универсальный словарь > porro

  • 11 porreau

    сущ.
    1) общ. бородавка, лук-порей
    3) прост. кларнет, медаль "За заслуги в области сельского хозяйства"

    Французско-русский универсальный словарь > porreau

  • 12 ки

    рука, руки || ручной;

    веськыд кипрям. и перен. правая рука;

    кужысь ки — умелые руки; чорыд кабыра ки — цепкие руки; шуйга ки — левая рука; ки вомлӧс — ширина ладони, пядь (употр. как линейная мера); ки вӧрас — ловкость рук; ки дорыш — ребро ладони; ки кӧлуй — ручной багаж; ки лапа — пятерня прост.; ки ни под —
    а) недвижимый || недвижимо; беспомощный || беспомощно;
    б) со всех ног;
    ки ни под усьны — упасть беспомощно;
    ки ни под чепӧсйыны — броситься со всех ног; ки ног — повадка, привычка, обычай; ки помысь —
    а) вручную;
    б) с рук;
    ки помысь сьӧм вӧчысь — фальшивомонетчик;
    ки пӧв —
    а) одна рука;
    б) перен. помощник;
    ки пӧла — однорукий;
    ки пыдӧс — ладонь; ки пыдӧс пасьтаин — пятачок; ки серти — по руке; ки сибалӧм — навык; сноровка; удж дінӧ ки сибалӧм — трудовые навыки; ки тыр — горсть, пучок; ки тыр анькытш — горсть гороху; ки тыр лук турун — пучок зелёного лука; ки чышкӧд — ручное полотенце; ки лэптыны — поднять руку; ки мыськыны — вымыть руки; ки мыччыны — подать руку; протянуть руку; ки на ки чолӧмасьны — здороваться за руку; ки ни кок куйлыны — лежать беспомощно; ки нюжӧдӧм — посягательство книжн.; ки оз лыб — рука не поднимается; ки оз судзсьы ъ — уки не доходят; ки пежавны — марать руки; ки помысь вердны — кормить с ложки; ки помысь (киӧн) гижӧм — рукописный; ки улӧ сюрны (шедны) — нащупать; ки улын кывны — прощупываться под рукой; быть заметным на ощупь; ки чышкыны — вытереть руки; киӧ босьтны — взять в руку; взять на руки; киӧ босьтны асьтӧ — совладеть с собой; киӧ велавны — одомашниться; киӧд кутны — держать за руку; килы вӧля сетны — давать волю рукам; киӧн воны — неодобр. дать волю рукам; затеять драку; киӧн вӧрзьӧдны — задеть рукой; ударить; киӧн вӧрӧшитчӧм — уст. манипуляция; киӧн и кокӧн пыксьыны — руками и ногами отбиваться (отмахиваться)◊ ; киӧн нетшыштны — с руками оторвать; киӧн уджӧдан ъ — учной; киӧн шенасьны — жестикулировать; киӧн шеныштны — разг. махнуть рукой на кого-что-л; киын кутана — портативный; киысь киӧ ветлыны — ходить по рукам; киысь лэдзны — выпустить из рук; киысь уськӧдны — выронить из рук; йӧз ки вылӧ кольны — оставить кого-что-л на чужих руках; ставыс киысь киссьӧ — всё валится с рук босьтан ки оз мудз — берущая рука не устаёт; босьтан киыд кузь, сетан киыд дженьыд — погов. рука берущая - длинна, дающая - коротка; ки уджалӧ, юр вердӧ — руки работают, голова кормит ◊ Ки вежысь — смена, замена; ки йыв (кок йыв) сувтӧдны — вырастить, поднять на ноги ( детей); ки кӧртӧд — обуза; ки пуктыны — приложить руку к чему-л; киӧ босьттӧм — бросовый; киӧ нинӧм оз пыр — руки опустились; киыд дженьыд — руки коротки; ки эз судзсьы — руки не дошли; кык ки морӧс вылӧ пуктыны — умереть (букв. обе руки положить на грудь); кын ки — укор. безрукий (о неуклюжем что-л. делать); киыд пыр сьӧрсьыд мунӧ — горбатого могила исправит (букв. рука всегда с собой); рытъя киыд кузьджык — вечером руки становятся бойкими (букв. вечером руки становятся длиннее)

    Коми-русский словарь > ки

  • 13 tendre

    %=1 adj.
    1. мя́гкий*, не́жный*;

    du pain tendre — мя́гкий хлеб;

    une pierre tendre — мя́гкий ка́мень; de la viande tendre — не́жное мя́со; tendre comme la rosée — тако́й не́жный, что во рту та́ет

    2. fig. не́жный, мя́гкий;

    un coeur tendre — не́жное <мя́гкое> се́рдце;

    une mère tendre — не́жная мать; une tendre amitié — не́жная дру́жба; ils s'aimaient d'amour tendre — они́ не́жно люби́ли друг дру́га; un tendre regard — не́жный <мя́гкий> взгляд; de tendres caresses — не́жные ла́ски; une couleur tendre — не́жный цвет; rosé tendre — не́жно-ро́зовый; dès l'âge le plus tendre — с са́мого ра́ннего во́зраста; être tendre avec... — быть не́жным <мя́гким> с...; ne pas être tendre pour qn. — суро́во обходи́ться/обойти́сь с кем-л.; il a le vin tendre — от вина́ он стано́вится мя́гче

    m
    1. не́жн|ое се́рдце ◄pl. -а, -дец►, -ая душа́ ◄A sg. -у-, pf. -у-►; мя́гкая нату́ра;

    c'est un tendre ∑ — у него́ мя́гкий хара́ктер

    2. vx. не́жность, не́жная любо́вь ◄-бви, sg. -овью►;

    ● la carte du Tendre — ка́рта Страны́ Н́ежности

    TEN|DRE %=2 vt.
    1. натя́гивать/натяну́ть ◄-ет►;напряга́ть/напря́чь*;

    tendre un arc (un ressort) — натяну́ть лук (пружи́ну);

    tendre la corde d'un violon — натяну́ть <подтя́гивать/подтяну́ть (un peu)) — струну́ [у] скри́пки; tendre un fil de fer entre deux arbres — натяну́ть <протя́гивать/протяну́ть> про́волоку ме́жду двумя́ дере́вьями; le vent tendred les voiles — ве́тер надува́ет паруса́ ║ tendre ses muscles — напря́чь му́скулы; tendre son esprit (son attention) — напря́чь ум (внима́ние)

    2. (disposer) расставля́ть/ расста́вить, ста́вить/по=, устра́ивать/устро́ить (un piège);

    tendre un (des) colletas) — поста́вить сило́к (расста́вить силки́);

    tendre un piège (une embuscade) — устро́ить лову́шку (заса́ду); tendre des embûches — стро́ить ipf. ко́зни ║ tendre un filet — ста́вить сеть; tendre des tapis sur les murs — разве́шивать/разве́сить ковры́ на сте́нах <по сте́нам>; l'araignée tendred sa toile — пау́к плетёт паути́ну ║ tendre les murs de papier peint — окле́ивать/окле́ить стены́ обо́ями

    3. (présenter en avant) протя́гивать/ протяну́ть, простира́ть/простере́ть* litter et vx.;

    il tendredit la main vers le chien — он протяну́л ру́ку к соба́ке;

    il lui tendredit la main — он протяну́л ему́ ру́ку; tendre une main secourable à qn. — протяну́ть ру́ку по́мощи кому́-л.; il tendredit les bras à sa mère — он протяну́л (↑простёр) ру́ки к ма́тери; tendre le cou — вытя́гивать/вы́тянуть ше́ю; tendre le dos (l'autre joue) — подставля́ть/подста́вить спи́ну ([другу́ю] щёку); il me tendredit son passeport — он протяну́л мне свой па́спорт; ● tendre l'oreille — напряга́ть слух; ↑навостри́ть pf. у́ши fam.; tendre la perche — помога́ть/помо́чь (+ D) [вы́браться из затрудни́тельного положе́ния]

    vi.
    1. стреми́ться ipf. (к + D); добива́ться ◄-бью-, -ёт-► ipf. (+ G) (chercher à obtenir); ста́вить/по= себе́ це́лью; име́ть це́лью (avoir pour but); направля́ть/напра́вить свои́ уси́лия (на + A); вести́* ipf. (к + D), клони́ть ◄-'ит► ipf. (к + D) ( mener à);

    tendre à un but (à ses fins) — стреми́ться к [поста́вленной] це́ли (добива́ться своего́);

    tendre à un résultat — стреми́ться к результа́ту, добива́ться -а; tendre à la perfection (vers un idéal) — стреми́ться к соверше́нству (к идеа́лу); à quoi tendred son intervention? — к чему́ он кло́нит свои́м выступле́нием?; cela tendred à prouver que... — э́то име́ет це́лью доказа́ть, что...; cela tendred à détrui re l'égalité — э́то ведёт к уничтоже́нию ра́венства; э́то подры́вает ра́венство

    2. (approcher) бли́зиться <клони́ться> (1re et 2e pers. mus.) ipf. (к + D), прибли́жаться/прибли́зиться (к + D);

    tendre à sa fin. — бли́зиться к концу́;

    la fonction tendred vers zéro (vers l'infini) — фу́нкция стреми́тся к нулю́ (к бесконе́чности)

    3. (évoluer) име́ть тенде́нцию (к + D);

    cela tendred à se généraliser — э́то име́ет тенде́нцию к широ́кому распростране́нию

    pp. et adj.
    - tendu

    Dictionnaire français-russe de type actif > tendre

  • 14 завязать узлом

    прост.
    lit. tie smb. up in a knot; cf. make smb. knuckle under (down)

    - Ему бы надо бабу такую, чтоб она его узлом закрутила, а из смиренной он сам таких узлов навяжет, что и миром не развязать. (В. Астафьев, Дикий лук) — 'He needs some woman who'll tie him up in a knot - if he got a submissive one he'd tie her in such knots that nothing in the world would untie her.'

    Русско-английский фразеологический словарь > завязать узлом

  • 15 метать икру

    груб.-прост.
    1) (сердиться, раздражаться, выходить из себя) cf. get in (into) a wax; fly up in the snuff; fly off the handle; get one's shirt off (out)

    - Прибор-то не идёт, - сказал я с блаженной улыбкой, - они икру и мечут. - Ну а мы при чём? (А. Афанасьев, Командировка) — 'The device won't work,' said I with a blissful smile, 'and, of course, they flew off the handle. But it's not our fault, is it?'

    2) (возбуждаться, бурно проявлять свои чувства) be beside oneself (with joy, triumph, etc.)

    - Ты ему про норвегов больше говори, ну, про знаменитых. Он и расплывётся. Я как скажу ему: "Амундсен - во! Нансен - во!" - он аж икру от радости мечет. (В. Астафьев, Дикий лук) — 'Talk to him about Norwegians, the famous ones. He won't be able to hold out against you. I just say to him: Up with Amundsen! Up with Nansen! He's beside himself with joy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > метать икру

  • 16 сами с усами

    разг., шутл., тж. сам с усам прост., шутл.
    smb. is big enough to look after oneself; smb. has got a head on his shoulders too

    - Да ты не думай чего. Девка она законная. Мы с ней в доме отдыха познакомились. - Да я что ж, я ничего. Ты и сам уж с усам, - успокоила сына Аграфена Семёновна. (В. Астафьев, Дикий лук) — 'Don't you start thinking things,' he ordered. 'She's a smashing girl. I met her at the holiday home.' 'What's it got to do with me? You're big enough to look after yourself,' his mother said.

    Пятнадцать лет человеку, а для папы с мамой всё ребёнок, и никогда это не кончится, если не заявить раз и навсегда: сам. Сам с усам. (В. Распутин, Век живи - век люби) — A fellow's fifteen, but I'm still a child to mum and dad and there'll never be an end to it if I don't make a statement once and for all: I'm me. Me, myself and I.

    Русско-английский фразеологический словарь > сами с усами

  • 17 ну

    ну
    I
    межд. ну выражает:

    – Ну, икте гыч перыза да изиш пурлза, – пелештыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, тяпните по одной и подзакусите, – сказал лейтенант.

    2) удивление, восхищение, недовольство, иронию

    – Ну игече! Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. – Ну погода! Хороший хозяин в такую погоду даже собаку не выпустит на улицу.

    – Ну авайжат, чылак палетыс, – воштылеш зргыже. Ю. Артамонов. – Ну и мама, всё ты знаешь, – смеётся её сын.

    II
    част. ну употр. для выражения:
    1) вопроса с оттенком удивления, недоверия и т. д

    – Мый лотерей дене машинам модын налынам. – Ну? – Я выиграл по лотерее машину! – Ну?

    2) разг. отклика на обращение

    – Ачай! – эргыже ачаж велке вуйжым савырале. – Ну? – Папа! – сын повернул голову к отцу. – Ну?

    Толеш да Тропим ну лӱмдылеш, ну лӱмдылеш ыле. П. Корнилов. Приходит и обзывает Тропи, ну, бывало, обзывает.

    Нӧнчык патыр ден опкын ну кучедалыт, ну кучедалыт. Йомак. Ну и борются, ну и дерутся Богатырь из теста и людоед.

    – Ну кузе? – шыдын пелештыш Оскуда. В. Юксерн. – Ну как? – сердито сказал Оскуда.

    – Ну, мо вара лекте? В. Иванов. – Ну, что вышло из этого?

    – Модам. Ну мо вара? Й. Ялмарий. – Играю. Ну что из этого?

    5) указания на вывод, заключение в начале предложения, обычно переводится словами итак, теперь, наконец

    – Ну, каяш кӱлеш. Я. Ялкайн. – Ну, надо идти. – Ну, каена, Яшай. С. Чавайн. – Ну, идём, Яшай.

    – Ну, пел пашам ыштыме, – шоналтыш лейтенант. С. Вишневский. – Ну, половина дела сделана, – подумал лейтенант.

    Теҥгече ик почеламутым возенам. Возенам манаш ок лий, кусаренам манаш гынат, чылт керак ок лий, ну, келыштаренам, манаш лиеш. С. Чавайн. Вчера написал стихотворение. Нельзя сказать, что написал, не совсем верно и сказать, что перевёл, ну, можно сказать обработал.

    7) прост. подтверждения вопроса

    – Тый тыште илет мо? – Ну! – Ты здесь живёшь? – Ну!

    – А мыйым тышке ит ушо... Ну, лийын, ну, кошталтын... П. Корнилов. – А ты меня сюда не замешивай... Ну, было, ну, ходил.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ну

  • 18 яра

    яра
    Г.: йӓрӓ
    1. прил. пустой, порожний; ничем не заполненный (о каком-л. вместилище)

    Яра печке пустая бочка;

    яра ведра пустое ведро.

    Яранцев писын вийнен шогале да ӱстембач яра кружкам руалтыш. П. Корнилов. Яранцев быстро выпрямился и схватил со стола пустую кружку.

    Яшлык ӱмбалне яра кленча-влак шогат. Д. Орай. На ящике стоят пустые бутылки.

    Сравни с:

    пуста
    2. прил. пустой, порожний, свободный; не загруженный, не заполненный, не занятый кем-л.

    Яра вагон свободный вагон;

    яра кровать свободная кровать.

    Имне шогалташат яра вӱтам муыч. В. Иванов. И для размещения лошадей нашли свободный хлев.

    Демид лӱман еҥ яра пӱкеныш шинче. Д. Орай. Человек по имени Демид сел на свободный стул.

    Сравни с:

    пуста
    3. прил. пустой, чистый; не заполненный ничем, не использованный для письма, рисунка и т. д

    Яра кагаз чистая бумага;

    яра бланк чистый бланк.

    – Тиде яра ластык огыл, тушан мо-гынат сералтын дыр? И. Караев. – Это не пустой листок, там, наверно, что-нибудь написано?

    4. прил. голый, чистый; ничем не покрытый

    Яра кӱварыште малаш спать на голом полу.

    Йымалнем кроватьын яра пружинже веле. Я. Ялкайн. Подо мной лишь голые пружины кровати.

    Сравни с:

    чара
    5. прил. свободный, не занятый; не заполненный каким-л. трудом, делом (о времени)

    Яра кече свободный день.

    Экзамен деч вара, тунемаш тӱҥалмешке, ик арня яра жап пуалтеш. А. Эрыкан. После экзаменов до начала занятий даётся одна неделя свободного времени.

    Страховой агентын яра жапше шуко. В. Косоротов. У страхового агента много свободного времени.

    6. прил. свободный; не занятый каким-л. трудом, делом; располагающий досугом

    Шошо ага эртен кайыш, моло паша уке. Калык яра. А. Березин. Весенне-полевые работы прошли, других дел нет. Народ свободен.

    Лу шагатат шуэш, правленийыште ала-могай яра еҥ-влак тамакым тӱргыктен шинчат. «Ончыко» Скоро уже десять часов, в правлении какие-то свободные люди сидят и курят табак.

    7. прил. свободный; никем не занятый, не замещённый, вакантный (о должности в штате учреждения)

    Яра верна уло, литературный пашаеҥ кӱлеш. М. Иванов. У нас имеется свободное место, нужен литературный работник.

    – Мемнан школыштат ик туныктышо ок сите, моло вереат яра вер уло. В. Иванов. – И в нашей школе не хватает одного учителя, и в других местах имеются вакансии (букв. свободные места).

    8. прил. свободный; не занятый чем-л.

    – Тугеже мешайышым, – яра кидше дене кепкыжым нӧлталын, вуйжым удырале Яшмет. П. Корнилов. – Значит, помешал я, – свободной рукой приподняв свою кепку, Яшмет почесал голову.

    9. прил. бесплатный, без оплаты; даровой, полученный даром

    Яра билет бесплатный билет;

    яра кинде даровой хлеб;

    яра тарзе даровой батрак;

    яра эмлалтмаш бесплатное лечение.

    Тунемше Любовь Алексеева яра путёвко почеш Венгрийыш миен коштын. «Ончыко» Ученица Любовь Алексеева по бесплатной путёвке посетила Венгрию.

    – Кузе коя ок лий, яра кормам пукшас! С. Музуров. – Как же не будет жирным, кормит даровым кормом!

    10. прил. пустой, чистый, голый; без примеси чего-л., добавления чего-л.; ничем не заправленный

    Яра шӱр пустой суп.

    Ушкал яра вӱдым ок йӱ, шинчаланрак да пареҥге таман лийже. Ю. Артамонов. Корова не пьёт пустую воду, надо чтоб была немного солёной и со вкусом картофеля.

    Руашат яра вӱдыштӧ яра гына кия ыле, руашлан пуштыланаш ру кӱлеш. «Ончыко» И тесто на пустой воде стояло бы так же, чтобы подниматься, тесту нужны дрожжи.

    11. прил. один лишь; без наличия чего-л. другого

    Метри шкежат таче кочде ила. Икшывыштат кинде деч поснак яра пареҥгым веле кочкын шинчат. М. Ятманов. Метри и сам сегодня живёт без еды. И его дети (сидят и) едят одну лишь (букв. пустую) картошку без хлеба.

    – Кеч-мом ойло, а яра концентрат да комбикормалан веле ӱшанен илаш ок лий. М. Рыбаков. – Что ни говори, а нельзя надеяться на одни лишь концентраты и комбикорма.

    12. прил. прост. левый, побочный, незаконный (о работе, заработке)

    (Чащин:) Вет яра окса шкак кӱсеныш пура. «Ончыко» (Чащин:) Ведь левые деньги сами идут в карман.

    (Чодыра промышленник) яра оксам мыняржым банкыш пыштен, ятыржым йӱын-кочкын, мотаен пытарен. В. Косоротов. Левые деньги лесной промышленник сколько-то вложил в банк, а большинство проел-пропил, промотал.

    13. прил. уст. частный; принадлежащий отдельному лицу, не государству, не обществу

    Кооператив-влак, яра торговоят сатуштым (пазарыш) кондат, кевытлашке оптат, сакалат. М. Шкетан. Кооперативы, также частные торговцы свой товар привозят на базар, размещают его в магазинах, вывешивают.

    14. прил. уст. единоличный; представленный в одном лице

    Яра кресаньык коклаште, колхозник коклаштат тӱрлӧ-тӱрлӧ шоя шарлыш. М. Шкетан. Среди единоличных крестьян, также среди колхозников распространились самые разные слухи.

    15. прил. перен. голый, чистый; ничем другим не гарантированный

    – А тымарте тый, Пётр Захарович, яра трудодня деч молым сӧрен отыл. П. Корнилов. – А до сих пор ты, Пётр Захарович, кроме голых трудодней ничего другого не обещал.

    16. прил. перен. пустой, голый; лишённый серьёзного значения, бесполезный; несодержательный; ничем не обоснованный

    Яра мутланымаш пустые разговоры.

    – Тиде яра мут, нимогай доказательствет уке. С. Музуров. – Это пустые слова, у тебя нет никаких доказательств.

    – Раш, тыште нимогай поэзият уке, яра кычкырымаш, кукшо муторгаж веле. М. Казаков. – Ясно, здесь нет никакой поэзии, это лишь пустые выкрики, словесная шелуха.

    Сравни с:

    пуста
    17. сущ. свобода, воля; отсутствие преград, затворов, работ

    Кудывечыште шинчыр мучаште кок пий да яраште презе гай кугу пий кудалыштыт. Н. Лекайн. Во дворе бегают две собаки на привязи и одна большая, как телёнок, на свободе.

    Тыге паша дене илен тунемше еҥым ярашке лук-ян – тудо чылт таза айдеме тӱсшым йомдара, шӱм-кылже вургыжаш тӱҥалеш, ала-мом эн кӱлешым йомдарыше гай койын кошташ тӱҥалеш. О. Шабдар. Отпусти-ка на свободу человека, привыкшего жить трудом – он совсем потеряет здоровый вид, начнёт переживать, будет ходить, как потерявший что-то самое важное.

    Сравни с:

    эрык
    18. нар. пустым. свободным; не занятым кем-чем-л.; не заполненным

    Яра шинчыше пӧрт пустой (букв. пусто сидящий) дом.

    Лач Анян койкыжо гына яра шинча. Н. Лекайн. Лишь койка Ани свободная (букв. свободно стоит).

    (Аптылман кугыза) яра шогышо тала орваш каналташ возын улмаш. А. Юзыкайн. Оказывается, дед Аптылман лёг отдохнуть на пустую (букв. пусто стоящую) рабочую телегу.

    19. нар. без дела, без работы, без действия; ничем не занимаясь, ничем не занимая; просто так

    Яра шогаш стоять без дела;

    яра шинчаш сидеть без дела;

    яра перныл кошташ слоняться без дела;

    яра илаш жить, не работая (без дела);

    жапым яра эртараш проводить время без дела (бездельничать).

    – Мом яра киет? Кидпашат уке, ужат? О. Тыныш. – Ты что бездельничаешь? Что, рукоделия нет?

    Пачемыш эре яра гына коштын, а мӱкш эре пашам ыштен. «Ончыко» Оса всё только бездельничала (букв. ходила без дела), а пчела всё работала.

    Трактор, ынде пел кече лиеш, яра шога. Н. Лекайн. Трактор, вот уже полдня будет, простаивает (букв. стоит без действия).

    20. нар. попусту, впустую, даром, напрасно, зря, безрезультатно, без пользы

    Книгам лудмыжо, политкружокым колыштмыжо яра эртен огыл. С. Чавайн. Чтение книг, посещение (букв. слушание) политкружка не прошли даром.

    (Зорин:) Игнаш кеҥежымак товарым ыштыктен, да акшым алят тӱлен ок керт. Теве кызытат яра гына коштым. Н. Лекайн. (Зорин:) Игнаш ещё летом попросил сделать топор, да до сих пор не может заплатить. Вот и сейчас я ходил впустую.

    21. нар. просто, просто так, без причины, без основания, безосновательно, необоснованно

    Яра ойлышташ безосновательно говорить.

    – Яра огыл тыланда бригадир пашакечым воза. В. Сапаев. Не просто так вам бригадир записывает трудодни.

    Ик орденымат, ик медальымат яра пуэн огытыл. М. Сергеев. Ни один орден, ни одну медаль не давали просто так.

    Сравни с:

    арам, так, ызыра, эпере
    22. нар. порожняком, пустым; без груза, без пассажиров

    – Эй, йокшӱк, ойлем ыле ончылгоч. Ярак тольымыс. Шынден кондем ыле. П. Корнилов. – Эх, лешак, сказать бы раньше. Я же приехал порожняком. Привёз бы (тебя).

    23. нар. пустым, без ничего

    Яра пӧртылаш вернуться без ничего;

    яра ошкылаш идти без ничего.

    – Батюшкам яра колташ сай огыл, да мом ыштет. О. Тыныш. – Неудобно батюшку отпустить без ничего, но что поделаешь.

    Пазарыш кает гын, яра ит тол, ваштар пура коркам налын тол. Муро. Если пойдёшь на базар, пустым не приходи, купи кленовый ковш для кваса.

    24. нар. так, бесплатно, даром; без оплаты, без какого-л. возмещения

    Яра ышташ бесплатно делать (работать);

    яра кодаш огыл не оставить без оплаты;

    яра налаш бесплатно взять.

    Оза нимомат шулдо ак дене але яра ок пу. А. Юзыкайн. Хозяин ничего не отдаст по низкой (букв. дешёвой) цене или бесплатно.

    Тушто вӱдымат яра от йӱ. Ю. Артамонов. Там и воды не попьёшь бесплатно.

    25. нар. так, зря, так просто, напрасно, без последствий

    – Ынет ойло? Тиде номер тыланет яра ок эрте. Н. Лекайн. – Не хочешь говорить? Этот номер тебе так не пройдёт.

    Тышечак тендан пашада коеш. Тидым яра кодаш нигузе ок лий... П. Корнилов. – Отсюда же видно ваше дело. Это просто так оставить никак нельзя.

    Сравни с:

    так, тыгак, арам

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > яра

  • 19 мунны

    1) двигаться, передвигаться, идти, ехать; \мунны ва пöлöн идти вдоль реки; \мунны вöлі сьöкыт идти было трудно; \мунны сьöрсяняс идти (ехать) следом за кем-чем-л.; \мунны туйтöг идти по бездорожью; мунö, кытчö кокыс павкас, кытчö оз он идёт, ног под собой не чуя; ва вылöт мунö йы по реке идёт лёд; пыж мунö вöртöг лодка идёт плавно, не покачиваясь 2) отправляться, отправиться, направиться, идти, ехать куда-л.; \мунны война вылö отправиться на войну; \мунны вöравны ехать на охоту; \мунны городö идти (ехать) в город; мунік кежö к отходу, к отъезду; \мунны собраннё вылö идти на собрание 3) проходить, пройти, проезжать; \мунны вöр пройти (проехать) лес; кыті позьö \мунны? где можно пройти (проехать)? 4) идти, пройти, пролегать, простираться, тянуться; туйыс мунiс кыраса местаэзöт дорога пролегала по обрывистым местам; татi мунöны пыдöстöм вöррез здесь тянутся нескончаемые леса 5) проходить, пройти насквозь; пуляыс мунöма моросöттяс пуля пробила грудь; чернилоыс мунöма бумага пырйöттяс чернила прошли через бумагу 6) сходить, сойти, слинять (о краске, о пятне и т. п.); краскаыс быдöс мунiс джоджсис краска полностью смылась; чернилоыс некыдз оз мун запонсим чернила никак не сходят с фартука 7) распространяться, распространиться, ходить (о слухах); деревняöт мунісö быдкодь слуххез по деревне распространялись разные слухи 8) идти, пойти для чего-л., использоваться; пригодиться; керöм туруныс мунас пода вердны заготовленное сено пойдёт на корм скоту; эта картошкаыс мунас садитны эта картошка пойдёт на посадку 9) идти, находиться в действии (о механизмах, машинах); часыыс мунö точнöя часы идут точно 10) идти, проходить, пройти (о времени); кадыс мунö казявтöг время идёт незаметно 11) идти, лить, падать (об осадках); неважын татi мунöм ыджыт зэр недавно здесь прошёл сильный дождь; зэр бöрын мунiс шер после дождя выпал град 12) идти, подойти, подходить, быть к лицу; эта рöмыс тэныт öддьöн мунö этот цвет тебе очень идёт 13) быть похожим, походить на кого-что-л.; зоныс айыслань мунöм сын похож на отца 14) идти, пойти, расходоваться, тратиться; деньгаыс уна мунö челядь вылö много денег идёт на детей 15) идти в лист, в ботву; цветокыс оз цветит, корас мунö цветок не цветёт, пошёл в лист 16) идти, находить сбыт, пользоваться спросом; тулыснас лукыс ёна пондас \мунны весной на лук будет большой спрос 17) идти, пойти, делать ход (в игре); \мунны пешкаöн идти пешкой; тузсянь \мунны идти с туза 18) перен. прост. исчезать, исчезнуть, пропасть, сгинуть 19) перенести, вынести, пережить, претерпеть; вартлöм, скандаллэз - быдöс эта ме вывті мунiс побои, скандалы - всё это я перенесла. мунас! идёт!, ладно!, согласен! мун боки проходи мимо, иди своей дорогой; мун вакрамеш! бран. иди к чёрту! (букв. иди в ад кромешный); мун-ко кытшöм! ишь какой! мун татiсь! поди прочь! мун сэтiсь! отстань! жöник сайö \мунны выйти замуж; басниыс мунö сы йылiсь речь идёт о нём; кокись кокö \мунны идти в ногу (в строю); öтлаын уджыс буржыка мунö вместе работа спорится; сьöлöм пот мунö сердце разрывается на части; тшöк \мунны поперхнуться; юр кругöн мунö голова идёт кругом

    Коми-пермяцко-русский словарь > мунны

  • 20 нюжавны

    1) тянуться, вытянуться, вытягиваться; расти; зонкаыс лагеряс öддьöн нюжалöма мальчик в лагере сильно вытянулся; лукыс зэр бöрас бура нюжалic после дождя лук пошёл в рост 2) удлиниться, удлиняться, стать длиннее; вуджöррес нюжалісö тени удлинились 3) тянуться, растягиваться, растянуться; гезыс нюжалic верёвка растянулась 4) прост. растягиваться, растянуться (об упавшем человеке); туй вылас нильдіс да нюжалic поскользнувшись, она растянулась на дороге 5) растянуться, раскинуться; берег пöлöн нюжалöм посёлок вдоль берега раскинулся посёлок □ сев. нюжалны

    Коми-пермяцко-русский словарь > нюжавны

См. также в других словарях:

  • Можжевельник обыкновенный — Можжевельник обыкновенный …   Википедия

  • Арбалет —         Механический принцип, на котором основана конструкция арбалета (нем. Armrust, фр. arbalète, англ. cross bow, arbalist, ит. balestra, исп. ballesta, лат. arcubalista, arbalista), восходит к метательным машинам древности, довольно подробно… …   Энциклопедия средневекового оружия

  • ЭСТОНСКАЯ КУХНЯ —         Эстонская кухня наиболее полно сохранила до наших дней свои специфические национальные черты, сложившиеся к концу XIX началу XX века.         Надо сразу же подчеркнуть, что и пищевое сырье, и технология, и композиционные приемы эстонской… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Глава 4. ШАГ НОМЕР ДВА. ЭТО ПРИМИТИВНОЕ И НЕРАЗГАДАННОЕ ЗАПЕКАНИЕ —         Итак, мы сделали маленький шажок в большой и многоликий мир поварского и кондитерского мастерства, шажок, который пока может вызвать кое у кого чувство разочарования ведь вложено уже немало труда, а узнали лишь крохотную частичку… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • ломи́ть — ломлю, ломишь; несов. 1. перех. устар. и прост. То же, что ломать (в 1 знач.). Ломит он у дуба сук И в тугой сгибает лук. Пушкин, Сказка о царе Салтане. Сила ломит и соломушку. Поклонись пониже ей. Н. Некрасов, Песня Еремушке. 2. прост.… …   Малый академический словарь

  • Долгорукой, князь Иван Алексеевич — р. 1708 г., казнен в Новгороде 8 ноября 1739 г., старший сын кн. Алексея Григ. Долгорукого. Воспитание и обучение получил он в доме деда, кн. Григ. Феод. Долгорукого, под руководством ученого политического писателя ХVIIІ в., находившегося на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Польские дворянские гербы — В Польше землевладельцы или шляхта, проживающая на соседних территориях и, вероятно, являющиеся родственниками, во время войны выступали под одним знаменем или хоругвью. Родовые знаки, помещенные на знамени, сначала, как таковые, гербом не… …   Википедия

  • Борщ русский — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • ма́тка — и, род. мн. ток, дат. ткам, ж. 1. Самка производительница у животных. За поворотом [охотники] увидали на протоке пятнистых оленей телка и самку. Загурский стрелял и убил матку. Арсеньев, По Уссурийской тайге. [Поросята] тыкались под брюхом матки …   Малый академический словарь

  • Сыр-дарьинская область — I занимает северо западную часть Туркестанского края и, входя в состав Туркестанского генерал губернаторства, граничит: на С. с Тургайской и Акмолинской обл., на В. с Семиреченской обл., на Ю. с Ферганской и Самаркандской обл. и с Бухарой, на Ю.З …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Блины —         Блины одно из самых древнейших изделий русской кухни, появившееся еще до IX века, в языческие времена. Слово «блин» искаженное «млин» от глагола «молоть». «Мелин», или «млин», означает изделие из намеленного, т. е. мучное изделие. Это… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»